基于美学视域下的广告翻译开题报告6篇
篇一:基于美学视域下的广告翻译开题报告
篇二:基于美学视域下的广告翻译开题报告
湖北函授 大学学 ̄K(2018)第 31卷 第 12期 总第 226期
中 西饮 食 文 化 差 异 与菜 肴 翻 译 技巧 分析
成戚 程
(江苏商贸职业学 院 ,江苏南通 226011)
[摘 要 ]众所周知 ,我 国饮食文化 源远流 长,博 大精 深。
随着我 国综合 国力的不断提 升 ,在 全球 经济文化 一体化
过程 中我 国与其他西方 国家地 区的交流活动 日益密切。在这一背景下 ,有 关中国特 色的饮食 文化 开始备 受外界 的关 注
与 重视 。
如 何 让 外 国宾 客 了解 中 国饮食 文 化 的 特 色与 风 格 ,是 当前 跨 文化 交 际领 域 研 究 的 一 大 重 点 。
本 文 首先 从 饮 食
关 注点 、餐 桌礼 仪 以及 菜 式命 名 这 三 个 方 面 入 手 ,简要 分 析 了 中 西 方饮 食 文化 的 差 异 性 ,进 而 从 跨 文 化 交 际 的 角 度 入
手 ,对 中西方菜肴翻译 中的几个技巧进行 了介 绍,望能够 引起 同行人 员的 关注与重视 。
[关键词 ]中西方 ;饮食 文化 ;菜肴 ;翻译
[中图分类号 ]G642
[文献标识码 ]A
[文 章 编 号 ]1671—5918(2018)12—0154—02
doi:10.3969/j.issn.1671—5918.2018.12.069
[本 刊网址]http://www.hbxb.net
俗 话 说 “民 以 食 为 天 ”,无 论 对 于 中 国还 是 西 方 国家 而 言 都 是 如 此 。但 在 饮 食 方 式 、烹 饪 方 法 等 方 面 ,受 到 中 西 方 文 化 差异的影响 ,在饮食文 化上也呈现 出了较 大的差异性 。尤 其在 当 前 全 球 经 济 文 化 一 体 化 发 展 趋 势 的作 用 下 ,不 同 国 家 、文 化 背 景 下 人 们 的 交 流 沟 通 关 系 更 加 密 切 ,跨 文 化 交 际 已成 为 必 然 的 发 展 方 向之 一 。对 于 外 语 学 习 者 而 言 ,必 须 深 入 了解 中 西 方 文化 ,尤其 中西方饮 食文化 的渊源 与差异 ,以便 能够在加 深对 所 学 习语 言文化 理解承 兑的 同时 ,使 跨文化交 际更 为轻松 ,达 到最佳 的交际效果 。以下 即在分 析 中西 方 国家饮食 文化 差异 的基础 之上 ,对 中西方菜肴在 翻译 中的几个技 巧进行 阐述。
一 、 中西 方 饮 食 文化 差 异 受到 自然环境 以及物产资源差异性 的影响 ,东西方 国家所 形 成的文化体系也 存在 较大 的差异性 。
中西 方饮食 沿着 中西 方 文化 体 系 发 展 起来 ,逐 步 呈 现 出 其 差 异 化 的 特 征 。传 统 意 义 上 的西方文 化具 有典 型的海洋性 以及 畜牧 性特点 ,b国传 统文 化 则 以 陆地 、农 耕 为 主要 特 色 。在 不 同 文 化 作 用 _卜 反 映 了 东 西 方 不 同 国 家 国 民 在 生 活 方 式 、生 活 空 间 等 方 面 的 大 差 异 。 以饮食 为例 ,中西方 国家无论从 饮食文 化 的关 注点 、 桌 礼仪 还是菜肴名称上来看 ,都是千差万别 的。具体可从 以下几个 方 面 进 行 分 析 。 (一)饮食 关注点的差异 。历年来 ,中西方国家饮食文 化体 系 中最大 的差异 就是 在食 物营养与食物 口感这两个 问题 中,孰 轻 孰 重 的判 断 。
对 于 西 方 国 家 而 言 ,饮 食 强 调 科 学 两 字 ,以 对 食 物 营 养 的要 求 是 明显 高 于食 物 口感 的 。
因此 ,西 方 国家 的人 们 一 切 饮 食 以营 养 摄 人 为 最 高 原 则 ,其 次 才 是 对 食 物 色 香 味形 的 追 求 。换 言 之 ,在 食 物 的 选 择 与 烹 饪 中 ,西 方 人 普 遍 关 系 的 是烹饪方式是 否得 当,食 物 中 的营养 物 质是 否能 够被 有 效 吸 收 ,各种 配菜 是否 在营养搭 配上均衡合 理等等 。而对 于 中国人 而 言 ,受 到 阴 阳 五 行 哲 学 、中 医 营 养 摄 生 学 、饮 食 审 美 风 尚 、儒 家伦理道德等 相关 思想 的观念 的影 响,长 期 以来 逐 步形 成 了 “民以食为天 ,食以味为先”的习惯 。中国人在饮食 中强调菜肴 色香 味俱 全 ,以上 皆反 映了中国人对食物 味道 的追 求。 (二 )餐桌礼仪 的差异 。中西方 国家不 同饮食 文化 还体现 在餐 桌礼仪 方面 。对 于 西方 国家而 言 ,要 求就 餐 环境 安 静严 肃 。就 餐 时 不 得 发 出 过 大 的 声 音 ,不 得 在 餐 桌 上 打 嗝 。
同 时 , 西 方 国家 推 行 AA 制 以 及 分 餐 制 ,每 位 就 餐 者 独 立 点 菜 ,餐 后 结 账 时各付各 的 ,筵席的主要 目的是进 行交谊 沟通 。而对 比西方
国 家 ,无 论 何 种 形 式 的 宴 席 ,在 中 国 的 最 主 要 目 的都 是 让 大 家 围坐一桌 ,共享一席 。大家 围 圆桌 而坐 ,整 个用餐 的氛 围是 团 结 、共 趣 、轻 松 的 。
就 餐 时 ,主 人 家 常 常 会 给 每 位 宾 客 夹 菜 劝 酒 ,大 家 在 轻 松 的 氛 围下 寒 暄 客 套 ,家 长 里 短 。餐 后 结 账 时 我 们也是常 常抢着付钱 ,这一点与西方人是完全不 同的 。
(三 )菜 式命 名 的 差异 。对 于 中 国而 言 ,菜 式 命 名 讲 究 “犹 抱琵琶半遮 面”,即命名应 当含蓄 、动听 ,菜 名 中较多使 用双关 、 象征 、比喻等修辞手 法 ,甚至一 些菜肴 直接 根据 创始人 、典 故 、 传 闻或景色来命名 ,很多 中式菜肴 中杂糅 了大量 的历史文化信 息 。例如 “东坡 肉”、“八仙过海”、“佛跳墙 ”等等 。这些菜名极 富艺 术特 色 ,与 中 国源 远流长 的文化体 系熏 陶是密不可 分 的。 但缺点就是在跨文化交 际中翻译难度 大 ,缺乏实 用性 。而对 于 西 方 国 家 而 言 ,菜 式 命 名 则 更 加 注 重 直 接 性 ,多 数 西 式 菜 肴 的 命名方式直截 了当 ,且有趣的是多采用 的是原料结合 烹饪方法 的命名方式 ,如意大 利 比萨 、水果 沙拉 等等 ,虽然 缺乏 艺术 性 , 但实用性却是 比较强 的。
篇三:基于美学视域下的广告翻译开题报告
天津外国语大学
《巴塞尔协议Ⅲ》的目的及影响
The purpose and influence of Basel Ⅲ
学科专业:
学生姓名:
学生学号:
指导教师:
定稿时间:
【摘要】 《巴塞尔协议Ⅲ》是金融危机的产物,由巴塞尔委员会于 2009 年年底提 出。而《巴塞尔协议Ⅲ》的具体执行时间则是在 2013 年 1 月到 2019 年 1 月,这 意味着全球银行业还有几年的时间来完全落实这一协议的要求。
《巴塞尔协议Ⅲ》 金融监管法案是对传统监管方式的进一步严格化,随着新的金融产品的不断推 出,相信金融监管法案也会不断的提出的新的准则来适应快速发展的金融市场。
《巴塞尔协议Ⅲ》确立之后,欧洲的银行受到的冲击最大,对于银行来说,新协 议要求银行缩小资产负债表规模和业务范围。
国际金融危机暴露出了银行体系和 金融监管的缺陷,所以, 《巴塞尔协议Ⅲ》是全球银行业监管改革的最新成果。
因此,实施《巴塞尔协议Ⅲ》对于我国全面提高银行业风险控制水平,确保整个 金融体系的稳定与安全具有重要意义。
【关键词】 《巴塞尔协议Ⅲ》 ;目的;影响
【Abstract】Basel Ⅲ is a product of the financial crisis, proposed by the Basel Committee at the end of 2009. The Basel Ⅲspecific execution time is in January 2013 to January 2019, which means that there are a few years the global banking industry to fully implement the agreements. Basel Ⅲ is more restrictive regulatory approach than traditional financial regulation bill. With new financial products have introduced, I believe that financial regulation bill will keep the proposed new guidelines to adapt to the rapid development of financial markets. Basel Ⅲ is established, the European banks hardest hit.To the banks, the new agreement requires banks to reduce balance sheet size and scope of business. The international financial crisis exposed the banking system and financial regulation defects, therefore, Basel Ⅲ is the world's latest achievements in regulatory reform in the banking industry. Therefore, the implementation of Basel Ⅲ comprehensively improve China's banking sector for the level of risk control to ensure that the whole financial system stability and security is of great significance. 【Key words】Basel Ⅲ purpose influence
一、引言
《巴塞尔协议》是国际清算银行的巴塞尔银行业条例和监督委员会的常设委 员会———“巴塞尔委员会”于 1988 年 7 月在瑞士的巴塞尔通过的“关于统一 国际银行的资本计算和资本标准的协议”的简称。
该协议第一次建立了一套完整 的国际通用的、 以加权方式衡量表内与表外风险的资本充足率标准,有效地扼制 了与债务危机有关的国际风险。
1975 年 9 月,第一个《巴塞尔协议》出台。这个协议极为简单,核心内容 就是针对国际性银行监管主体缺位的现实,突出强调了两点:任何银行的国外机 构都不能逃避监管;母国和东道国应共同承担的职责。
1997 年开始的东南亚金融危机引发了对于国际金融体系安全与稳定的广泛 讨论,于是在 1998 年,巴塞尔协会开始准备彻底修改协议。1999 年 6 月,巴塞 尔委员会提出了以三大支柱——资本充足率、 监管部门监督检查和市场纪律为主 要特点的新资本监管框架草案,该草案历经数年讨论和修改,在 2003 年最终通 过并实施,并被称之为《新巴塞尔协议》 。
而 《巴塞尔协议Ⅲ》 是金融危机的产物,由巴塞尔委员会于 2009 年年底提出。
与最初版本相比,此次公布的正式协议在诸多监管指标上有所放松。这主要是因 为原始版本受到来自银行的广泛压力。巴塞尔银行监管委员会会在一份声明中 说:“在 11 月 30 日和 12 月 1 日的会议上,巴塞尔银行监管委员会就《巴塞尔 协议Ⅲ》规则的细节达成了一致意见,其中包括对资本充足率和流动性进行监管 的全球性标准。
《巴塞尔协议Ⅲ》 ”而 的具体执行时间则是在 2013 年 1 月到 2019 年 1 月,这意味着全球银行业还有几年的时间来完全落实这一协议的要求。
二、《巴塞尔协议Ⅲ》的目的
为避免全球信贷危机的重演, 世界各地的银行业监管者周日就有关全球大型 银行的新规则达成了一项协议——《巴塞尔协议Ⅲ》 。此协议将迫使各国银行提 高资本储备。以创建一个更具稳定的金融体系。
《巴塞尔协议Ⅲ》要求银行核心一级资本占承担风险的资产之比率从 2%上 升到 7%。该协议为银行制定了新的资本标准,此举目的在于避免银行过多地积 累被许多人视作不久前那场金融危机前兆的风险和债务;
协议将迫使银行为更大 规模的放贷和投资留出更多资本拨备,它可能会减少全球大型银行的利润,许多 大银行都警告说此举将提高借款者的借贷成本,并限制放贷,可能将迫使银行在 未来十年内增资数千亿美元, 监管机构希望这些新协议将促使银行转向风险较低 的业务, 并确保银行自身有足够的储备来应对各种金融冲击,而不需求助于纳税 人。
三、《巴塞尔协议Ⅲ》的管理措施
为了应对危机中暴露出来的流动性风险,2009 年 12 月,BCBS 会就《增强银 行业抗风险能力》和《流动性风险计量、标准与监测的国际框架》向社会公开征 求意见。
《巴塞尔协议Ⅲ》的推出对于全球金融业监管而言又迈到了一个新的高度, 它主张 “自由资本基础存量的充足性和可操作的流动性的适量性” 的原则和标准, 事实上与美国金融监管改革法案具有相同的逻辑, 它们都代表着本论金融监管改 革的主流,其目的在于防止金融危机的再次爆发。
1、目前中国的银行监管部门所设定的监管要求已经可以覆盖《巴塞尔协议 Ⅲ》的要求。2010 年中报数据显示,中国的大中型银行资本充足率均超过 10%, 核心资本充足率也在 8%以上,平均拨备覆盖率则是超过 150%,都已大大超过 了《巴塞尔协议Ⅲ》的要求。
2、如果《巴塞尔协议Ⅲ》得到严格执行,那么对大多数全球大银行来说都 是增加了资本,而降低了利润,也就是降低了利润率,降低了他们的国际竞争能 力,这就为中国的大型商业银行提供了国际竞争机会。
《巴塞尔协议Ⅲ》 金融监管法案是对传统监管方式的进一步严格化,随着新 的金融产品的不断推出, 相信金融监管法案也会不断的提出的新的准则来适应快 速发展的金融市场。
四《巴塞尔协议Ⅲ》的影响
(一)对资本充足率的影响 今年以来,多家银行发布再融资计划补充资本金,矛头均指向监管压力。但 多数券商认为,系统重要性银行和非系统重要性银行 11.5%和 10.5%的资本充 足率在可接受的范围内,对银行影响不大。
从 16 家上市银行的 2010 年年报和最近公布的一季报来看, 银行在最低资本 充足率和核心资本充足率指标上均已达标。有数据显示,2010 年年末,上市银 行资本充足率和核心资本充足率的行业均值分别为 12.07%和 9.44%。国泰君安 最新的研报认为, 在考虑留存超额资本要求和系统重要性银行附加资本要求的情 况下,大部分银行也已达标。
尽管部分银行,如交通银行、招商银行、民生银行、光大银行等仍面临再融 资压力,但中银国际研报称,短期内不会触发全行业性的大规模再融资需求。
真正让市场在意的是,若出现系统性信贷过快增长,商业银行需计提 0—2.5%的逆周期超额资本。招商证券银行业分析师罗毅表示,逆周期超额资本 制度的建立使得贷款增长更加平稳。预计未来几年贷款增速将保持在 12%—15% 的水平,信贷投放的紧平衡将使银行贷款议价能力保持较好状态。
(二) 《巴塞尔协议Ⅲ》对中国银行业的影响 由于巴塞尔协议Ⅲ采纳了长达数年的过渡期,所以就当下而言,对银行拨备 和资本可能带来的最大侵蚀来自系统性信用风险;对银行而言,这些新规将要求 它们缩减资产负债表规模, 舍弃那些被认为具有过高风险的业务种类。由于拨备 直接来源于当期利润,商业银行需要将收益更多地储备起来,以应对潜在风险, 可供向投资者和员工派发的钱将减少。对消费者来说,新规有利也有弊——在存 款利息可能提高的同时,贷款成本也可能增加,并且贷款难度加大。
光大证券认为, 银行面临的最大风险仍是宏观经济的系统性风险,经济增长 环比回落预期以及 2011 年以后经济增长预期的不明朗。银行体系面临的信用风 险,主要集中在地产、融资平台及一些调整产业——高耗能高排放、过剩产能、 落后产能。
(三) 《巴塞尔协议Ⅲ》对欧洲银行的影响 《巴塞尔协议Ⅲ》确立之后,欧洲的银行受到的冲击最大,对于银行来说, 新协议要求银行缩小资产负债表规模和业务范围。
银行必须提高储蓄资金以避免 潜在的资产损失, 而投资者得到的贷款额将相应减少。受冲击最大的应该是某些 欧洲大型银行。摩根士丹利分析师指出,德意志银行、爱尔兰联合银行、爱尔兰 银行和奥地利第一储蓄银行都将陷入资本充足率不能满足新规定的麻烦。
新协议规定核心一级资本充足率下限为 7%,最长过渡期达到 8 年,明显考 虑了欧洲银行业的接受能力。
即便如此,新资本协议对欧洲银行业的冲击也比美 国更大,特别是对一些经济困难国家和中小银行。除爱尔兰和希腊外,葡萄牙、 西班牙等国家的情况同样不容乐观。当前欧洲债务危机的阴云并未完全消散,股 票市场尚未回暖。
因此, 欧洲银行业通过资本市场融资扩充资本金的难度可想而 知。
五、总结
国际金融危机暴露出了银行体系和金融监管的缺陷, 《巴塞尔协议Ⅲ》是全 球银行业监管改革的最新成果。
由于中国银行体系是在与资本和风险概念相排斥 的计划经济体系下建立起来的, 在相当长的时间里存在资本概念缺失、计量技术 落后、 资本充足率低等问题, 二十多年的银行发展和改革尽管朝着重视资本的市 场经济方向取得了很大的进步, 但银行的现实问题仍然表明中国现阶段银行资本 的作用仍然不能得到有效发挥, 尤其是在银行治理和风险管理方面的功能还受到 很大抑制。
因此, 实施 《巴塞尔协议Ⅲ》 对于我国全面提高银行业风险控制水平, 确保整个金融体系的稳定与安全具有重要意义。但是,从《巴塞尔协议Ⅲ》本身 来看,如何将先进理念落到实处仍然是一个挑战:比如,能否就经济发展阶段达 成共识,如何准确计量逆周期监管资本要求,如何界定系统重要性银行等。
参考文献
[1]《巴塞尔协议Ⅲ》细节敲定[J].华尔街日报,2010(12) [2]林郑宏 《巴塞尔协议Ⅲ》最终方案出炉[J].上海商报 [3] 中 国 版 《 巴 塞 尔 协 议 Ⅲ 》 影 响 几 何 [J] , 国 内 财 经 http://www.cjs.cn,2011-5-10 [4]周萃 《巴塞尔协议Ⅲ》对中国银行业影响不大[J],金融时报 [5]任晓 《巴塞尔协议Ⅲ》实施将给银行业带来严峻挑战[J],中国证券报 [6]陈忠阳 我国实施《巴塞尔协议Ⅲ》的目标定位[J],中国金融,2011(1)
篇四:基于美学视域下的广告翻译开题报告
中西方文化差异下菜名英译策略研究 ——以《舌尖上的中国Ⅰ》为例 一、引言 俗话说, 民以食为天。中国的饮食文化世代传播, 源远流长。单从菜系来说, 就有著名的八大菜系:川菜、鲁菜、粤菜、闽菜、淮扬菜、浙菜、湘菜、徽菜。
而从命名方式来说, 更是蕴含着中华文化的博大精深, 比如佛跳墙、金屋藏娇、 八仙过海......可以说, 中国的饮食文化是历史长河中一颗璀璨的明珠。
然而, 一方水土养一方人, 不同地区间尚有不同的饮食文化, 国与国之间的 饮食文化更是有着天壤之别。
因此, 菜名的英译就显得尤为重要:既要保留本国的 文化特色 , 又要融合当地的饮食文化。一个英译不当的菜名 , 会使人一头雾水 , 甚至丧失食欲。而一个英译得当的菜名, 不仅能够弘扬中华美食, 更能够传播美 食背后的中国文化。
本文就《舌尖上的中国 I》为例, 研究中西方文化差异下菜名英译的策略。
二、中西方饮食文化差异 受不同的历史文化、宗教信仰等原因的影响, 中西方在饮食文化方面有显著 差异。从古至今, 中国人就以农耕为主, 吃的大多是五谷杂粮。而西方很多国家 以狩猎为主, 因此饮食以肉类为主。[1]林语堂在其著作《生活的艺术》中说道 , “西方人的饮食观念不同于中国, 英美人仅以‘吃’为对一个生物的机器注入燃 料, 保证其正常的运行, 只要他们吃了以后能保持身体健康、结实, 足以抵御病 菌、疾病的攻击, 其他皆在不足道中。
”[2]因此, 中国的“吃文化”相比西方国 家, 有更深的内涵。
从吃的方式来说, 西方主张分餐制[3], 在保证卫生的前提下, 能够合理控制 食用量, 避免铺张浪费。
且容易调节个人口味。
中餐提倡合餐制[3], 过年过节, 三 五好友围坐在大圆桌前, 气氛好不融洽! 从吃的内容来说, 西餐大多“中规中矩”, 西方人通常不吃动物内脏, 而中 国人的餐桌上, 天上飞的、水里游的、地上爬的, 应有尽有。中餐的搭配形式也 常常会有大胆的突破, 从不拘泥于固定搭配。
最值得一提的差异在于其命名方式上。西餐命名大多俭朴、直截了当, 虽然 缺乏艺术性, 但是非常实用, 让人一目了然。如煎牛排、蔬菜沙拉、香煎鳕鱼。
而中餐讲究音韵、 形美[1], 有的菜名温柔婉约, 有的菜名气势滂礡。
如梅开二度、
青龙过江、大鹏展翅、娇莺戏蝶。运用修辞手法、神话传说、历史典故 [4]的菜 名也不在少数, 如八仙过海、桃园三结义、鲤鱼跳龙门。还有一些常出现在喜宴 中的菜名, 朗朗上口、吉祥喜庆。如红抱喜临门、情深双高飞、喜鹊报佳音。
三、菜名英译方式 (一) 直译法 中餐菜名虽有不少讲究, 但简单的家常小炒的命名也极为简单, 有些菜肴甚 至直接以主要材料命名。当菜名中出现菜肴所使用的主要原料时, 直译法不失为 一种妥当的处理方法。一方面能够真实反映菜肴原料, 一方面又能最大化地保留 该菜肴原汁原味的中国味道。
《舌尖上的中国 I》中就大量运用了此种方法。
1. 直接以原料命名 直接以原材料命名的菜名简单易懂, 使人一目了然, 因此在翻译时, 直接将 其进行英译即可。如“虾膏”译为 shrimp paste。当出现多种原料时, 常以 with 连接。如“黄豆酸笋小黄鱼”译为 braised yellow croaker with soybean and sour bamboo shoot。
2. 制作方式/炊具+原料 要说中餐和西餐最大的不同之处 , 就不得不说到中国菜肴五花八门的制作 方式了。煎、炸、炒、爆、熘, 光是中餐厨师在厨房里摆弄炊具、颠颠锅就能拍 成一部“大片” 。曾经还有过不少外国留学生因为思念家乡的味道 , 在寝室炒菜 而弄响了烟雾警报器的窘境。由此可见, 中式菜肴的制作方式之繁杂, 于西方人 来说确实是一扇“打开新世界的大门” 。因此, 以制作方式加原料的命名方式在 中餐中非常常见, 是一条传播中餐独特的制作手法的捷径。在对此类菜名进行翻 译时, 常以方法+食材。如“红焖虾”译为 stewed?shrimp、 “熏鸭”译为 smoked duck。
而中餐的炊具之讲究, 也令人叹为观止。说到最常见的米饭, 就有铁板饭、 煲仔饭、木桶饭、竹筒饭......而对于一些“资深吃货”来说, 光是听到铁板两个 字, 就能想象一顿热气腾腾、 冒着白气、 发出呲呲啦啦的声音的美食了。
因此, 一 些中式菜肴的命名常会在前面加上炊具名, 留以人无限的想象空间。这类菜名的 翻译较为简单, 直接炊具+材料即可。如“汽锅鸡”译为 steam pot chicken。
3. 辅料+原料、辅料+制作方式+原料
中餐讲究搭配, 如荤素搭配、色彩搭配, 因此一道菜往往会出现多种材料。
有时候, 有些辅料也能够成为一道菜的点睛之笔。因此 , 在菜肴的命名上, 常常 也会加上这类辅料, 使菜名读起来朗朗上口, 也会增加食客的食欲。如“小葱拌 豆腐”, 小葱虽不起眼, 但如果直接称为“拌豆腐”或“豆腐”, 就会变得平淡 无奇。辅料加原料以及辅料加制作方式加原料的菜名通常直接将两者进行翻译, 或者辅料+with+原料。如“菠菜面”译为 spinach noodles、 “火腿炒饭”译为 fried rice with ham。值得一提的是, 《舌尖上的中国 I》在对火腿炒饭进行英译的时候, 改变了“火腿”和“饭”的位置, 将其译为“炒饭和火腿”, 这是译者的灵活之 处。翻译菜名时, 可以适当改变位置, 将主材料放于前面, 能够更好地传递信息。
(二) 音译法 中国人讲究什么节日吃什么食物。比如在元宵节吃元宵、端午节吃粽子、中 秋节吃月饼。但由于中西方文化的差异性, 西方人对许多中国人习以为常的食物 “一无所知”, 更不可能为它们配备专门的“英文名” 。因此, 音译法成了翻译此 类事物的重要方式。如今, 音译法慢慢被西方国家所接受。许多经过音译的词语 在西方也渐渐变得耳熟能详。
在 《舌尖上的中国 I》 中, 也出现了许多音译名称, 必 要时候, 可在后面加以注释。如“馕”译为 Naan、 “泡馍”译为 Paomo (originated from the bakes buns) 。
(三) 直译+音译法 《舌尖上的中国 I》中也运用了音译加直译的翻译方法, 究其根本, 大部分是 由于菜肴运用了地名+菜名的命名方式。如“镇江香醋”译为 Zhenjiang vinegar、 “岐山臊子面”译为 Qishan noodles。
(四) 意译法 在以上几种英译方式中, 意译法是难度最大的一种。中式菜肴不仅能够使人 大饱口福, 同时也能让人了解中国历史、中国文化, 其原因就在于菜名所传递出 来的一系列信息。
从古至今, 中国人讲究喜庆、 吉利。
因此, 在菜名中常将 “鱼” 比做“龙”, 将“鸭”比做“凤”, 将“肉丸”比做“狮子头” 。所以译者不仅要 了解菜肴所使用的原材料, 也需要了解该菜肴的历史故事。但往往此类菜肴最能 体现文化底蕴。
1. 象形手法命名
中餐中有许多菜肴利用比喻、夸张等手法命名, 以增加神秘性或象征美好寓 意。如“刀板香”, 将腌制的咸肉在焖蒸过程中将之置于上等香樟木板上, 所有 油腻皆被木板吸走, 既保持了肉的咸鲜又油而不腻。
翻译时将其译为 sliced salted pork, 使人能够一目了然。
“狮子头”在中餐中有着不可撼动的地位, 但是其翻译 也颇有难度。若使用直译法, 将其译为“lion head”, 未免使人丧失食欲。
《舌尖 上的中国 I》 中, 狮子头译为 Braised Meatball, 既解释了制作方法, 又加入了原材 料, 同时对其形状加以描述 , 短短两个单词, 传递出如此多的信息, 不失为一种 好方法。
2. 借用典故 中国饮食文化历史悠久, 菜肴由来各式各样, 其中不少借用了历史典故。如 鉴真素鸭, 是一道大明寺的素宴, 是其中的经典代表作。鉴真和尚为唐代佛教分 律学高僧, 因其将盛唐的饮食之道传入日本, 成为中日文化交流的先驱者, 同时 也使大明寺素宴声名远播。
《舌尖上的中国 I》将其译为 Monk Jianzhen′s Soy? “Duck”?, 对鉴真进行了简单解释, 对其原料也加以说明, 同时为 Duck 加上了 双引号, 最大程度保留了中文名字的韵味, 又不会使人误解, 是一个非常恰当的 翻译。
3. 省略语 中式菜肴中, 将几种原料各取一字组合而成的菜肴并不少见。即有神秘感 , 又留以想象空间 , 这类菜肴翻译时应尽量将其每一个字所代表的原材料逐一翻 译, 使听者更易理解。
如腌笃鲜,“腌” 指腌过的咸肉,“笃” 指的是用小火炖,“鲜” 指的是新鲜的肉。
短短三个字, 既包含了制作材料, 又包含了烹调方式。
《舌尖上 的中国 I》 中将这道菜译为 bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork。
四、结语 由于中西方文化的差异, 菜名翻译大有学问。
翻译时应力求简洁又不失韵味, 使人一目了然。无论是直译、音译还是意译, 都需要译者进行适当取舍、适当变 动。一个好的菜名, 传递出来的不仅是文字之间的信息, 而是能留以听者足够大 的想象空间。若菜名翻译得当, 不仅能传播中华美食, 更能传播菜肴背后源远流 长的中国文化。
5
篇五:基于美学视域下的广告翻译开题报告
○ 文学语言学研究 2014年第1期
周刊
接受美学视阈下的中式菜肴翻译策略研究
唐娇娇 徐维贞 殷晓丹
(宿迁学院 外语系,江苏 宿迁 223800)
摘 要:
中式菜肴是世界三大菜系之一,随着中西文化 交流的发展,中西菜肴的翻译起着越发重要的作用。
本文主要 以接受美学的思想为依托,结合中华饮食文化的美学特征,具 体探讨中式菜肴的翻译策略,以期丰富中式菜肴翻译研究,促 进中式菜肴的传播。
关键词:
中式菜肴 翻译 接受美学
一、引言 作为中华文化不可或缺的重要部分, 中华饮食文化的美 不仅体现在味道上, 还体现在既具有写实风格又具有写意笔 调的命名上。
但是,中式菜肴的翻译往往不尽如人意。
鉴于中 式菜肴自身独特的文化内涵和烹饪特点,从接受美学角度研 究其翻译具有迫切的现实意义。
本文主要以接受美学的思想 为依托,结合中华饮食文化的美学特征,研究接受美学视域下 的中式菜名的翻译。
二、中式菜肴翻译中存在的问题 随着中国在世界舞台上的日益活跃,越来越多的国际友人 走进中国。
中国美食代表着中国的文化,有其无可替代的文化 特征性。
然而,国人对中国菜肴进行的翻译往往不尽如人意。
(一)缺乏了解造成的误译和错译 在中国, 几乎每一道菜名都有其独一无二的来历和文化
例2-3 a. His father has really gone to the dogs since he last his job. b. He doesn’t want to put on the dog.
在 例2-3a中 , “go to the dogs”的 意 思 是 堕 落 、毁 灭 、消 沉 。
“Go to the dogs”也 有 (组 织 、机 构 等 )一 蹶 不 振 、大 不 如 前 的 意 思。
在例2-3b中, “put on the dogs” 指炫耀、摆阔。
“Put on the dogs”也 有 摆 架 子 、耍 派 头 的 意 思 。
(2)名 词 短 语 “A dog’s dinner or breakfast”指 一 团 糟 。
“A dog’s life” 指 痛苦的生活、悲惨的生活。
“A dog in the manger”指占着茅坑不 拉屎的人。
(3)介 词 短 语 “With the tail between the legs”指垂头丧气。
2.2.3在 习 语 和 谚 语 中 在英语中,DOG总是有好的一面, 但也存在不好的一面。
以下的例子证明这一点。
“You cannot teach an old dog new tricks” 的意思是朽 木 不 可雕。
“Two dogs fight for a bone,and a third runs away with it”的 意思是“鹬蚌相争,渔翁得利”。
“A live dog is better than a dead lion”指好死不如赖活着。
“The dog returns to its vomit”指食言、 说话不算数或重犯旧日罪恶。
2.3中 性 2.3.1在 句 子 中 单 独 出 现 例 2-4 a. My dogs are aching. b. He’s sick as a dog. c. He is a big dog. 在例2-4a中,它的意思是脚。
整个句子的意思是我的脚很 痛。
在例2-4b中,“sick as a dog”的意思是生病很严重。
在例24c中,“big dog”指要人、大亨、保镖、重要人物。
2.3.2在 短 语 中 (1)动 词 短 语 “Take a hair of the dog that bit you” 的意思是以酒解酒,以 毒攻毒。
“Call off the dogs”的意思是停止追逐,停止查询,打断
28
背景, 但有些译者在对菜名的文化内涵不甚了解或一知半解 的情况下就翻译,难免造成误解。
(二)列举式的逐字逐词造成的冗长 一些译者基于自身对菜肴原料、配料及制作方法的了解, 一股脑地将它们全盘托出。
这种译法虽然能够达到直接清楚 地了解所述菜肴的目的,却显得过于冗长。
例如有人把扬州的 “五 丁 包 子 ” 翻 译 成 了 “Baozi Stuffed with chicken,pork,bamboo,trepang and prawn”。
(三)模式僵化造成的生硬语言 在菜肴的翻译中,生硬是一个容易出现的问题。
如“童子 鸡” 在众多菜单中都被译成了 “Chicken Without Sexual Life”, “红烧狮子头”被翻译成了“Red burned lion head”等。
其实翻译 的过程犹如长征,是一个漫长而艰辛的过程,行李太多只会拖 住手脚,成为束缚。
三、接受美学与翻译 (一)接受美学 接 受 美 学 是 20 世 纪 60 年 代 后 期 在 德 国 诞 生 的 一 种 文 学 研 究 领 域 的 新 方 法 论 , 由 德 国 茨 坦 斯 大 学 文 艺 学 教 授 尧 斯 (Hans Robert Jauss)提出。
通过问答与解释的方式,研究创作与接受 和作者、作品、读者之间的动态交往过程,把审美经验放在社 会历史的条件下考察。
不愉快的谈话。
“Stay until the last dog is hung” 指逗留到最后。
“Sleep a dog-sleep”指想方设法找时间睡觉、打个盹儿。
(2)名 词 短 语 “Dog days”指三伏天、酷暑期,无所作为的时期,无精打采 的日子。
“Hang-dog look”形容一个人很担心。
“A dog’s age”指 很久、长时间。
“A cat-and-dog life”指不断争吵的日子。
“The dog before its master”指暴风雨之前的风浪。
(3)副 词 短 语 “Cats and dogs”指大量、很多。
如“Rain cats and dogs”的意 思是下倾盆大雨。
2.3.3在 习 语 和 谚 语 中 “Let the dog see the rabbit”的意思是不要妨碍他人做某事。
“The dogs bark,but the caravan goes on”的意思是“我行我素,人 言 何 干 ”。
“A scalded dog thinks cold water hot”/“The scaled dogfears cold water”的意思是“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。
“Dog does not eat dog”的意思是“同室不操戈,同类不相残”。
3.结 语 通 过 对 比 分 析 ,我 们 发 现 在 英 语 中 ,DOG主 要 是 褒 义 词 , 但 也 有 贬 义 和 中 性 的 意 义 。在 学 习DOG时 要 结 合 上 下 文 正 确 地 理解它的含义。
参考文献:
[1]陈 婧 燕.英 汉 有 关 动 物 习 语 表 达 的 文 化 内 涵 及 翻 译 [J]. 海 南 广 播 大 学 学 报 ,2008(2). [2]陈伟.英汉词汇中 “狗 ”所包含的文化差 异 [N].武 汉 理 工 大 学 学 报 (社 会 科 学 版 ),2001(1). [3]李赋宁.英语学习经验谈 [M].北京:北京大学出版社 , 1993. [4]陶 振 英.Dog与 狗 的 语 义 冲 突 与 翻 译 [J].文 教 资 料 ,2006 (15). [5]张鹏.DOG趣话[J].Overseas English,2003(2).
周刊 2014年第1期 ○ 文化艺术研究
日本饮食生活的历史演变及现状
尚 果 肖光志
(郑州大学西亚斯国际学院 外语学院,河南 郑州 451150)
摘 要:
“民以食为天”,每个国家和民族在成立之初需 要依靠饮食得以存活, 在长期的存在和发展过程中会逐渐形 成自己的饮食特点和饮食文化。
日本这个东亚地区的著名岛 国,在饮食上经历了近两千年的演变,逐步发展为今日形形 色色的日本料理形式。
在演变的过程中虽受到了其他料理的 影响,但因为日本民族自身的特点,却在外来影响的基础上极 力创造出了自身的饮食习惯和特色, 形成了今日独特的饮食 文化。
关键词:
日本饮食 历史演变 饮食现状 饮食特色
日本饮食既有本身鲜明的独特性,又兼容了西洋料理、中 式料理及东亚地区料理的特色。
日本在形成自己独特饮食生 活的过程中,汲取了大量的外来养分。
日本料理的形成并不是 一蹴而就的,而是经历了相当长时间的逐步演变发展,最终得 以形成的。
一、日本料理的历史进程 最早的绳纹时期,人们获取食物的方式和烹调食物的方 法都很落后,得益于采集、狩猎和捕捞方式的形成,主要食用 树林中的坚果类食物和多种海洋鱼类,为今后形成的“稻米加 鱼类”的基本饮食生活方式奠定了基础。
这个时期土器的出现 使人们从生食采集的食物,或放在火上直接烧烤,变为在容器
(二)接受美学对中国翻译界的影响 接受美学于20世纪80年代初开始传入中国, 一经传入就 在我国学术界产生了强烈的反响。
自20世纪90年代初期开始, 许多中国学者开始应用接受理论中的一些观点研究接受美学 对翻译的启示。
正如尧斯所指出的:“在作者、作品与读者的三 角关系中,读者绝不仅仅是被动的部分,或者仅仅做出一种反 应,相反,其自身就是历史的一个能动的构成。
” 四、接受美学视阈下的中式菜肴翻译策略 从接受美学角度探讨中式菜名翻译策略具有极其重要的现 实意义。
为了更好地探讨中式菜名翻译,在接受美学视域下,笔 者提出三种翻译策略:异化法、归化法和异化归化相结合。
(一)异化法 美 国 翻 译 理 论 家 劳 伦 斯·韦 努 蒂 在 《译 者 的 隐 形 》中 提 到 “异化法是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外 语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
因而,在大 多时候,中式菜名的翻译主要以异化法为主。
比如以宿迁地方 菜肴为例,在翻译诸如黄狗猪头肉此类菜名时,要注意加上该 人物的简短介绍加以解释,此类菜名是为了纪念菜的发明者 或 相 关 的 历 史 人 物 。
因 此 可 将 其 译 为 Hanggou Bath Chap highly praised by Emperor Qian Long。
(二)归化法 运用异化法有助于保留原语文化, 但是当异化法无法准 确地翻译菜肴名称时,归化法便可以发挥独特的优势,在翻译 此类菜肴名称时主要采用意译法及文化替代两种策略。
部分中式菜名主要以写意为主,而西餐主要以写实为主, 因此在翻译此类名称时,要运用意译法。
例如,“龙凤呈祥”这 道菜,如果译为“lucky dragon and phoenix”,则不能引起外国人 的 共 鸣 ,而 将 其 翻 译 为 “Stewed snake and chicken”,则 能 更 好 地将美好的意境传达给受众,传达出修饰之美。
比利时语言学家Verschueren曾提出, 顺应性是指语 言 使 用者能够从可供选择的事项中作灵活的变通。
在菜名翻译时,
中烧煮,人们开始能喝到热的汤汁。
随着农耕文明和弥生时代的到来,稻作文明出现了,与水
田作物同时出现的还有旱田作物。
因为稻米的产量极其低少, 人们的主食除了稻米之外,还要大量依靠其他淀粉类食物,比 如坚果类、薯类和各种谷物杂粮等。
到了后期,人类开始了制 作酱料和酒类的历史。
到了奈良和平安时代,食物的内容愈加丰富,大致分为 野菜类、鱼介类、兽肉鲸鱼类、果实类。
饮食仍以野菜类为 主,但是鱼介类的数量占据第二,凸显了日本作为四面环海 的岛国的特性。
奈良时代的圣武天皇及后来的孝谦天皇均 皈依佛门,主张禁止杀生、禁食肉食,京城内几乎不再出现 肉类交易。
从奈良时代一直到近代以前,肉食在原则上从日 本人的饮食生活中消失了, 这一点在很大程度上决定了日 本传统饮食的特点。
虽然禁止食用肉类,但是这个时期开始 出现牛乳和乳制品。
食用乳制品的阶级仅限于王公贵族等 特权阶层, 普通平民阶层很少有机会食用到这些营养丰富 的美食。
但是在平安时代以后乳制品从日本消失了,因为禁 止 杀 生 、禁 食 肉 类 ,饲 养 业 得 不 到 发 展 。
直 到 19世 纪 中 期 以 后,日本国门打开,西洋料理逐渐传入,才把牛奶等乳制品重 新带了回来。
日本料理的早期雏形形成于镰仓和室町时代, 这个时
在直译方法不可取的情况下,译者可以采取替代的方法,这样 既能使外国人一目了然,又符合西方文化特点。
例如咖喱鸡可 译为“curry chicken”,叉烧可译为“barbecued pork”。
(三)异化与归化翻译策略相结合 异化策略能更清晰地反映中式英语的特点, 有时生硬地 直译,难免造成文化冲突;归化策略中主要采取意译的方法, 但其以牺牲源语所附的文化气息为代价。
因此,在有些中式菜 名英译的过程中,可以将异化和归化策略相结合。
例如,翻译 宿迁特色菜蚂蚁上树,若直接采用异化法,将其翻 译 成 “A pile of ants climbing the tree”,则外国友人会一头雾水。
为了符合外 国人的思维习惯,让他们更好地了解菜肴本身的文化韵味,采 取 两 种 翻 译 方 式 相 结 合 ,英 译 为 “Vermicelli with spicy minced pork”,这 样 更 自 然 贴 切 。
五、结语 中式菜肴不仅是一种美味的消费品,更是一种文化的体 现。
文章结合当地宿迁菜肴的特色, 从接受美学的视域出 发, 以受众审美心理可接受度作为翻译标准的评价标准之 一,探讨了一系列翻译策略和技巧,从而让更多的人可以感 受其中的巧妙,以期抛砖引玉,希望广大学者进行更加深入 的研究。
参考文献:
[1] 金 元 浦 . 接 受 反 应 文 论 [M]. 济 南 : 山 东 教 育 出 版 社 , 1998,47. [2]沃 尔 夫 冈·伊 赛 尔.阅 读 行 为 [M].长 沙:湖 南 文 艺 出 版 社 ,1991:18. [3]Verschueren.J.Understanding Pragmatics [M].London: Arnold,1999.
基金项目:江苏省创新创业计划项目(项目编号:
201314160026X)。
29
篇六:基于美学视域下的广告翻译开题报告
第一章 1.在数据结构中,从逻辑上可以把数据结构分为(C ) A.动态结构和静态结构 B. 紧凑结构和非紧凑结构 C.线性结构和非线性结构 D. 内部结构和外部结构 2. 在数据结构中,与所使用的计算机无关的是( A ) A. 逻辑结构 B. 存储结构 C. 逻辑和存储结构 D. 物理结构 3.下面程序的时间复杂度为____O(mn)_______。
for (int i=1; i<=m; i++) for (int j=1; j<=n; j++ ) S+=i 第二章 线性表 链表不具备的特点是(A) A 可以随机访问任一结点(顺序) B 插入删除不需要移动元素 C 不必事先估计空间 D 所需空间与其长度成正比 2. 不带头结点的单链表 head 为空的判定条件为 (A ) , 带头结点的单链表 head 为空的判定 条件为(B ) A head==null B head->next==null C head->next==head D head!=null 3.在线性表的下列存储结构中,读取元素花费时间最少的是(D) A 单链表 B 双链表 C 循环链表 D 顺序表 4.对于只在表的首、尾两端进行手稿操作的线性表,宜采用的存储结构为(C) A 顺序表 B 用头指针表示的单循环链表 C 用尾指针表示的单循环链表 D 单链表 5.在一个具有 n 个结点的有序单链表中插入一个新的结点, 并保持链表元素仍然有序, 则操作的时间复杂度为( D ) 2 A O(1) B O(log n) C O(n2) D O(n) 6.在一个长度为 n (n>1)的单链表上,设有头和尾两个指针,执行(B)操作与链表的长 度有关 A 删除单链表中第一个元素 B 删除单链表中最后一个元素 C 在第一个元素之前插入一个新元素 D 在最后一个元素之后插入一个新元素 7.与单链表相比,双向链表的优点之一是(D) A 插入删除操作更简单 B 可以进行随机访问 C 可以省略表头指针或表尾指针 D 顺序访问相邻结点更容易 8.若 list 是某带头结点的循环链表的头结点指针,则该链表最后那个链结点的指针域 (头结点的地址)中存放的是( B ) A list 的地址 B list 的内容 C list 指的链结点的值 D 链表第一个链结点 的地址 9.若 list1 和 list2 分别为一个单链表与一个双向链表的第一个结点的指针,则( B ) A list2 比 list1 占用更多的存储单元 B list1 与 list2 占用相同的存储单元 C list1 和 list2 应该是相同类型的指针变量 D 双向链表比单链表占用更多的存储单元 10.链表中的每个链结点占用的存储空间不必连续,这句话正确吗? (不正确) 11. 某线性表采用顺序存储结构, 元素长度为 4,首地址为 100, 则下标为 12 的(第 13 个) 元素的存储地址为 148。V 100+4*12=148 11.在顺序表的( 最后一个结点之后 )插入一个新的数据元素不必移动任何元素。
12.若对线性表进行的操作主要不是插入删除,则该线性表宜采用( 顺序 )存储结构,若 频繁地对线性表进行插入和删除操作,则该线性表宜采用( 链 )存储结构。
施 全 安 常 正 的 修 装 及 保 确 一 出 高 面 作 操 比 设 搭 步 同 升 上 结 体 主 ,随 管 式 地 落 用 采 手 脚 外 程 工 本 。
构 钢 二 为 部 局 , 层 三 架 框
13、一个顺序表所占用存储空间的大小与(B)无关。
A.表的长度 B.元素的存放顺序 C. 元素的类型 D.元素中各的类型 14、设存储分配是从低地址到高地址进行的。若每个元素占用 4 个存储单元,则某元素 的地址是指它所占用的单元的(A) 。
A. 第 1 个单元的地址 B. 第 2 个单元的地址 C. 第 3 个单元的地址 D. 第 4 个单元的地址 15、若线性表采用顺序存储结构,每个元素占用 4 个存储单元,第 1 个元素的存储地址为 100,则第 12 个元素的存储地址是( B) 。
A. 112 B. 144 C.148 D. 412 16、若长度为 n 的线性表采用顺序存储结构,在表的第 i 个位置插入一个数据元素,i 的合法值应该是( D )。
A. i>0 B.i<=n C.1<=i<=n D. 1<=i<=n+1 17、若长度为 n 的非空线性表采用顺序存储结构,删除表的第 i 个数据元素,i 的合法值应 该是( C ) 。
A. i>0 B.y<=n C.1<=i<=n D. d<=i<=i+1 18、若长度为 n 的非空线性表采用顺序存储结构,删除表的第 i 个数据元素,首先需要 移动表中( B )个数据元素。
A. n-i B.n+i C. n-i+1 D. n-i-1 19、若长度为 n 的非空线性表采用顺序存储结构,在表的第 i 个位置插入一个数据元素,首 先需要移动表中( C )个数据元素。
A. i B. n+i C.n-i+1 D.n-i-1 20、若频繁地对线性表进行插入和删除操作,该线性表应该采用( C )存储结构。
A.散列 B. 顺序 C. 链式 D. 索引 21、链表中的每一个链结点所占用的存储单元( B ) 。
A. 不必连续 B.一定连续 C.部分连续 D. 连续与否无所谓 22、在一个具有 n 个链结点的线性链表中查找某一个链结点,若查找成功,需要平均比 较(C)个链结点。
A. n B. n/2 C.(n+1)/2 D. (n-1)/2 23、给定具有 n 个元素的顺序表,建立一个有序线性链表的时间复杂度为( C) 。
2 A. O(1) B.O(n) C.O(n ) D. O(log2n) 24、 在非空线性链表中由 p 所指的链结点后面插入一个由 q 所指的链结点的过程是依次执行 ( B ) 。
A. q->next=p; p->next=q; B. q->next=p->next; p->next=q; C. q->next=p->next; p =q; D. p->next=q; q->next=p; 25、若删除非空线性链表中由 p 所指的链结点的直接后继链结点的过程过程是依次执行 ( B) 。
A. r=p->next; p->next=r; free(r); B. r=p->next; p->next=r->next; free(r); C. r=p->next; p->next=r->next; free(p); D. p->next=p->next->next; free(p); 26、 在非空双向循环链表中由 q 所指的链结点后面插入一个由 p 所指的链结点的操作依次为 p->prior=q; p->next=q->next;q->next=p;( C ) 。
A. q->prior=p B. q->next->prior=p C. p->next->prior=p; D. p->prior->next=p;
施 全 安 常 正 的 修 装 及 保 确 一 出 高 面 作 操 比 设 搭 步 同 升 上 结 体 主 ,随 管 式 地 落 用 采 手 脚 外 程 工 本 。
构 钢 二 为 部 局 , 层 三 架 框
27、 在非空双向循环链表中由 q 所指的链结点前面插入一个由 p 所指的链结点的操作依次为 p->next=q; p->prior=q->prior;q->prior=p;( D ) 。
A.q->next=p; B. q->prior->next=p; C. p->next->prior=p; D. p->prior->next=p; 28、 顺序存储的线性表(a1,a2,……,an),在任一结点前插入一个新结点时所需移动结点的平 均次数为( D ) 。
A. n B. n/2 C. n+1 D. (n+1)/2 29、 在长度为 n 的顺序表的第 i (1≤i≤n+1) 个位置上插入一个元素, 元素的移动次数是( A )。
A. n-i+1 B. n-i C. i D. i-1 30、在线性表的下列存储结构中,读取元素花费时间最少的是( D) 。
A. 单链表 B. 双链表 C. 循环链表 D. 顺序表 31、在以单链表为存储结构的线性表中,数据元素之间的逻辑关系用( C ) 。
A. 数据元素的相邻地址表示 B. 数据元素在表中的序号表示 C. 指向后继元素的指针表示 D. 数据元素的值表示 25、假设指针 p 指向单链表中的某一结点,若把 p 指针后面的结点删除,只需修改下列哪个 指针值即可( A.p=p->next; C.p=p->next->next; 点,则执行( D )。
) 。
B.p->next=p->next->next D.p->next=p;
26、在一个单链表 HL 中,若要在指针 q 所指结点的后面插入一个由指针 P 所指向的结 A.q->next=p->next;p->next=q B.p->next=q->next;q=p;
C.q->next=p->next;p->next=q;
D.p->next=q->next;q->next=p;
27、构造一个空的线性表 L 用( A.InitList(&L) B.DestroyList (&L) C.ListEmpty(L) D.ClearList(&L) 第三章 1、栈和队列的共同点是( C ) A. 都是先进后出 B. 都是先进先出在 C. 只允许在端点处插入和删除元素 D. 没有共同点 2、一个栈的进栈顺序是 a,b,c,d,e,则栈的出栈顺序不可能是( C ) A. edcba B.decba C. dceab D. adcbe 3、设 n 个元素的进栈序列为 1,2,3,……,n,出栈序列为 p1,p2,p3,……,pn,若 p1=n,则 pi(1<=i<=n)的值为( C ) 。
A. i B. n-i C.n-i+1 D. 有多种可能 4、判断下面的说法是否正确 (1)插入和删除操作比较简单,是链式栈和链式队列的优点之一。
X (2)堆栈允许删除的一端称为栈顶,而栈底元素是不能删除的。
X A )
施 全 安 常 正 的 修 装 及 保 确 一 出 高 面 作 操 比 设 搭 步 同 升 上 结 体 主 ,随 管 式 地 落 用 采 手 脚 外 程 工 本 。
构 钢 二 为 部 局 , 层 三 架 框
5 、设有一个顺序栈 S ,元素 s1,s2,s3,s4,s5,s6 依次进栈,如果 6 个元素的出栈顺序为 s2,s3,s4,s6,s5,s1,则顺序栈的容量至少应为多少? 6、若数组 s[0..n-1]为两个栈,s1 和 s2 的共用存储空间,且仅当 s[0..n-1]全满时,各栈才不 能进行进栈操作,则为这两个栈分配空间的最佳方案是:s1 和 s2 的栈顶指针的初值分别为 ( C ) 。
A. 1 和 n+1 B. 1 和 n/2 C. -1 和 n D. -1 和 n+1 7、判定一个顺序栈 st(最多元素为 Maxsize)为空的条件为( B ) ,判断栈满的条件为(D ). A. st.top!=-1 B. st.top==0 C.st.top!=Maxsize D.st.top==Maxsize 8、循环顺序队列中是否可以插入下一个元素, ( A ) A. 与队头指针和队尾指针的值有关 B. 只与队尾指针的值有关,与队头指针的值无关 C. 只与数组的大小有关,与队首头指针和队尾指针的值无关 D. 与曾经进行过多少次插入操作有关 9、 若用一个大小为 6 的一维数组来实现循环队列, 且当前 rear 和 front 的值分别为 0 和 3, 当从队列中删除 1 个元素,然后再插入 2 个新元素后,rear 和 front 的值分别为( B ) 。
A. 1 和 5 B. 2 和 4 C. 4 和 2 D. 5 和 1 10、用单链表表示队列时,队头应该在单链表的( A )位置。
A. 链头 B. 链尾 C. 链中 D. 任意 11、堆栈和队列的共同之处在于它们具有相同的( A ) 。
A.逻辑特性 B. 物理特性 C. 运算方法 D.元素类型 12、堆栈和队列都是特殊的线性表,其特殊性在于( C ) 。
A. 它们具有一般线性表所没有的逻辑特性 B.它们的存储结构特殊 C. 对它们的使用方法做了限制 D. 它们比一般线性表更简单 13、若 5 个元素的出栈序列为 1,2,3,4,5,则进栈序列可能是( D ) 。
A.24315 B.23154 C. 31425 D. 31254 14、若堆栈采用顺序存储结构,正常情况下,向堆栈中插入一个元素,栈顶指针 top 的变化 是( D ) A. 不变 B. top=0 C.top-D. top++ 15、若堆栈采用顺序存储结构,正常情况下,删除堆栈中一个元素,栈顶指针 top 的变化是 ( C ) A. 不变 B. top=0 C.top-D. top++ 16、若队列采用顺序存储结构,元素的排列顺序( B ) 。
A. 与元素的值的大小有关 B. 由元素进入队列的先后顺序决定 C. 与队头指针和队尾指针的取值有关 D. 与作为顺序存储结构的数组的大小有关 17、 “链接队列”这一概念不涉及( B ) 。
A. 数据的存储结构 B.数据的逻辑结构 C. 对数据进行的操作 D.链表的种类 18、若堆栈采用链式存储结构,栈顶指针为 top,向堆栈插入一个由 p 所指的新结点的过程 是依次执行( C ),top=p A. p=top B. top=p C. p->next=top D.top->next=p 19、若非空堆栈采用链式存储结构,栈顶指针为 top,删除堆栈一个元素的过程是依次执行 p= top;
( B ); free(p) A.top=p B. top=p->next C. p=top->next D. p=p-next
施 全 安 常 正 的 修 装 及 保 确 一 出 高 面 作 操 比 设 搭 步 同 升 上 结 体 主 ,随 管 式 地 落 用 采 手 脚 外 程 工 本 。
构 钢 二 为 部 局 , 层 三 架 框
20、若队列采用链式存储结构,队头元素指针与队尾元素指针分别为 front 和 rear,向队列 中插入一个由 p 所指的新结点的过程是依次执行:
( C );rear=p; A. rear=p B. front=p C. rear->next=p D. front->next=p 21、若非空队列采用链式存储结构, ,队头元素指针与队尾元素指针分别为 front 和 rear,删 除队列的一个元素的过程是依次执行:p=front; ( D ); free(p) A.rear=p B. rear=p->next C. p->next=rear D. front=p->next 22、在循环队列中,若 front 与 rear 分别表示队头元素和队尾元素的位置,则判断循环队列 队空的条件是( C ) 。
A. front=rear+1 B. rear=front+1 C. front==rear D. front==rear==0 23、若描述某循环队列的数组为为 Circle[M] ,当循环队列满时,队列中有( B )个元素。
A. M B. M-1 C. M+1 D. M+2 24、 在解决计算机主机与打印机之间速度不匹配问题时通常设置一个打印数据缓冲区, 主机 将要输出的数据依次写入该缓冲区, 而打印机则依次从该缓冲区中取出数据打印, 该缓冲区 应该是一个( D )结构。
A. 线性表 B.数组 C. 堆栈 D. 队列 25、设计一个递归问题的非递归算法通常需要设置( C )结构。
A. 线性表 B.数组 C. 堆栈 D. 队列 26、栈和队列都是( AD ) 。
A. 限制存取位置的线性结构 B. 顺序存储的线性结构 C.链式存储的线性结构 D. 限制存取位置的线性结构 27、 顺序栈是一种规定了元素进栈顺序的栈。X 28、在循环队列中(少用一个存储空间) ,队满的条件是( A ) A. (rear+1)%maxsize==front B.raer==front C. (front+1)%maxsize==rear D.rear==0
施 全 安 常 正 的 修 装 及 保 确 一 出 高 面 作 操 比 设 搭 步 同 升 上 结 体 主 ,随 管 式 地 落 用 采 手 脚 外 程 工 本 。
构 钢 二 为 部 局 , 层 三 架 框